ПОПЫТКА КОМНАТЫ / Passages from An Attempt at a Room

Help: Viewing Cyrillic

Стены косности сочтены
До меня. Но – заскок? Случайность? —
Я запомнила три стены.
За четвертую не ручаюсь.

Кто же знает, спиной к стене?
Может быть, но ведь может не

Быть. И не было. Дуло. Но
Не стена за спиной – так?. . . Всё, что
Не угодно. Депеша “Дно” (. . .)

И вот уже мозжечка
Сжим. Как глыба спина расселась.
Та сплошная стена Чека,
Та – рассветов, ну та — расстрелов

Светлых: четче, чем на тени
Жестов — в спину из-за спины.

То, чего не пойму: расстрел.
Но, оставив разряд застенный,
Потолок достоверно цел
Был (. . .)

Оповестит ли ставнею?
Комната наспех составлена,
Белесоватым по серу —
В черновике набросана.

Не штукатур, не кровельщик —
Сон. На путях беспроволочных
Страж. В пропастях под веками
Некий нашедший некую. (. . .)

А потом?
Сон есть: в тон.
Был — подъем,
Был — наклон

Лба — и лба.
Твой — вперед
Лоб. Груба
Рифма: рот. (. . .)

Что нам до половиц

Сорных? Мало мела? — Горе!
Весь поэт на одном тире

Держится . . .
Над ничем двух тел
Потолок достоверно пел —

Всеми ангелами.


  • The Russian poems on this site require Cyrillic fonts. If you have trouble viewing them, please visit the Library of Congress website for resources on how to Russify your browser, or search online for multilingual browser support.
English Translation

for Pasternak

Walls — the walls’ stabilities — for me
to number. But saccades? By chance?
I’ve memorized three walls, but now the
— behind me — is a blank I cannot verify.

Who knows — back to the wall? —
a wall perhaps — perhaps

not. Not quite. But the barrel of a gun,
not a wall behind my back… So, that —
not as you pleased. Dispatched…

And now the brain is clamped.
How the back resettles in the ground —
that sheer wall, Cheka-barrier, behind,
that daybreak dawns, that execution

clears, unclouded, clearer than in shadow,
cruelly from behind, into the back, with
brutal gestures

that I never understand — the execution.
But forget the torture-cellar — set that room
aside —
my ceiling is reliable…

Do my blinds announce your coming?
My room is hastily constucted,
sketched — rough-drafted —
whitening dullness.

No plasterers, no builders on the roof —
sleep, dream. A watch on wireless passages.
A precipice behind the eyelids, where she
and he discover one another — creviced
on the other side of centuries…

And after? Sleep
in tones and shades.
There was — climbing.
There was — bowing

forehead to forehead.
Ahead — your forehead,
mine — a flagrant half-
rhyme in my mouth…

What if my floor is dirty?

Too much rubbish? Little sweeping? — Grieving
mountains! Poets coupled by a single dash —

over nothingness — the no one of our
bodies. And the reliable ceiling

crowed to all the angels.

June 1926, St. Gilles-sur-Vie

Printed from Cerise Press: http://www.cerisepress.com

Permalink URL: http://www.cerisepress.com/01/01/passages-from-an-attempt-at-a-room