ВОРОНЕЖ / Voronezh

Help: Viewing Cyrillic

О. М.

И город весь стоит оледенелый.
Как под стеклом деревья, стены, снег.
По хрусталям я прохожу несмело.
Узорных санок так неверен бег.
А над Петром воронежским — вороны,
Да тополя, и свод светло-зеленый,
Размытый, мутный, в солнечной пыли,
И Куликовской битвой веют склоны
Могучей, победительной земли.
И тополя, как сдвинутые чаши,
Над нами сразу зазвенят сильней,
Как будто пьют за ликованье наше
На брачном пире тысячи гостей.

А в комнате опального поэта
Дежурят страх и Муза в свой черед.
И ночь идет,
Которая не ведает рассвета.


  • The Russian poems on this site require Cyrillic fonts. If you have trouble viewing them, please visit the Library of Congress website for resources on how to Russify your browser, or search online for multilingual browser support.
English Translation

for Mandelshtam

All the city held in ice — like walls,
the snow and trees against a pane
of glass, beneath a lens. In transit over
crystals — in a sleigh like this — designed
to rush unfaithfully — and over Peter’s
Voronezh, his ravens.
Poplars, a green-vaulted radiance eroded —
troubled in the sun’s passion. Kulikovo’s
battle-sounds, the slope of conquered earth,
the victory hills, and poplar trees like
shifting chalices, keen crystal over-
head as at a wedding banquet where
a thousand guests drink triumphs…

But in the disgraced poet’s room,
terror and the Muse are waiting —
his disgrace, an opal
— in a passing night
that will not see the daybreak.

4 March 1936, Voronezh

Printed from Cerise Press: http://www.cerisepress.com

Permalink URL: http://www.cerisepress.com/01/01/voronezh