À la taverne d’Abû-Nuwâs / At the Tavern of Abû-Nuwâs

French

Voici donc le poème d’un déjà mort,
que la main d’un vivant encore écrit —

corps invisible presque, ou bientôt ;
corps sensible toujours, toujours présent.

On ne saurait me bien connaître et reconnaître
à moins d’un battement de cils sur ce gouffre,

et cela sans doute laverait le mnde, ce clignement
d’une paupière sur un œil, ce serait distraire

une part infime de toute cette saoulerie, un instant
du fond du gouffre même ce serait respirer — cette main

écrirait encore cette ligne-ci, je serais encore
pour un instant cet œil qui voit, et la main qui transcrit,

et ce corps qui s’étant saoulé saurait lire et se lire,
en voyage au bord de cet abîme, et toujours prêt à sombrer.

English Translation

Here then is the poem of one already dead,
written by the hand of one yet living —

body nearly invisible, or soon to be;
sentient body still, present always.

I would not be known well and recognized
absent an eyelash beat over this chasm,

and this no doubt would cleanse the world, this beat
of an eyelid over an eye, it would distract

an infinite part of all this drunkenness, an instant
from the bottom of the chasm even it would be to breathe — this hand

would write this line again, I would be still
for a moment this seeing eye, and the transcribing hand,

and this drunken body would know reading and read itself,
travelling on the edge of this abyss, always ready to drown.

Printed from Cerise Press: http://www.cerisepress.com

Permalink URL: http://www.cerisepress.com/01/02/a-la-taverne-d-abu-nuwas