La parole des os / Bone-speak

French

La parole des os
prend son ampleur.

Rien pour la retenir.

Nos mots-en-bouche sont détruits.

Les mots d’os
s’en vont doucement vers le noir :
enterrement du loup, mues de l’orvet, humus.

Dans la cendre commune
ils célèbrent le délice oblique des profanations.

Puis, nos squellettes reformés, ils viennent
vers les vivants, pour quelle annonce énigmatique ?

À force de battre la nuit
ont-ils outrepassé
la limite du négatif, dans un affleurement d’aurore ?

MARIE-CLAIRE BANCQUART, Avec la mort, quartier d’orange entre les dents
(Éditions Obsidiane © 2007, p. 60)
REPRINTED WITH THE PUBLISHER’S PERMISSION

English Translation

Bone-speak
spreads.

Nothing to hold it back.

Our words-in-mouth are destroyed.

The words of bones
go softly off to darkness:
the wolf’s burial, the slowworm’s sloughed-off tails, humus.

In the communal ash
they celebrate desecration, taking oblique delight.

Then, our skeletons formed anew, they come
toward the living, for what enigmatic announcement?

Did their repeated defeat of the nights
overstep
negativity’s limits, in a flowering of dawn?

Printed from Cerise Press: http://www.cerisepress.com

Permalink URL: http://www.cerisepress.com/02/04/bone-speak