晨起作 / Morning Poem

Chinese

南来北往的水汽越来越少, / 天色一走出来就冷,就发呆。 / 刚刚掀开的半床秋夜 / 究竟有多少还留在脚板上? / 自行车把一路的叶子 / 都骑不见了,谁家的懒八哥 / 对着远山骂了我三遍。 / 这小区,这新分配下来的旧时代, / 又可以吐纳我几年。 / 我打开门,让江西人和河南人 / 分别引塑钢和涂料入室。 / 是了,就是这一刻, / 我推翻又承认了满屋子的假设, / 你还在另外半床的秋夜里 / 拉我畅游小崽生活。 / 睡吧,我会替你醒更多的早晨。
2005/11/2

English Translation

Less and less mist from the south heading north.
As soon as the sky changes, it’s cold and dazed.
Of the half-bed of autumn night that just lifted,
how much is still left on my soles?
My bicycle blew away a road of leaves,
while someone’s lazy starling
scolded me toward the far mountain three times.
This neighborhood, this newly divided old and new,
will spit me out and accept me for a few years.
I open the door, letting in people from Jiangxi and Henan,
inviting plastics and paint into the room.
Yes, right now,
I will expose all the assumptions in this house.
You’re still on the other half-bed of autumn night,
pulling me down to enjoy a loafer’s life.
Sleep. I’ll wake up many more mornings, for you.

11/12/2005

Printed from Cerise Press: http://www.cerisepress.com

Permalink URL: http://www.cerisepress.com/02/04/morning-poem