Translation as Self-Expression: Nicky Harman

Nicky Harman
PHOTO COURTESY OF THE AUTHOR

NICKY HARMAN is a Chinese translator from England. She has translated work by authors such as Zhang Ling, Mian Mian, Han Dong, Xinran, Zhao Haihong, Ding Liying, Zi Ren, Xie Mian and Cao Jingqing. A former lecturer at the Imperial College in London, she has also given seminars at various venues ranging from universities to cultural centers in United Kingdom, Hong Kong, China and Algeria. With Eric Abrahamsen, she worked on Paper Republic, a website that promotes Chinese literature in translation, developing and promoting the website at international book fairs. In her spare time, she has also set up the London-based China Fiction Book Club — a “gathering of kindred spirits bonded together by the love for Chinese language and literature,” where “over tea and snacks, members meet about once every two months to translate a piece of contemporary Chinese literature into English.”

How did you begin translating?

I started translating Chinese fiction in about 2000, combining it with various part-time jobs which culminated in a lectureship teaching translation at Imperial College London. My first “real” piece of work was K — The Art of Love by Hong Ying. This was a very good experience because I really liked the novel — and it sold! This was a joint translation, in that Hong Ying’s husband arranged for me to submit it to him chapter by chapter for correction. One interesting issue that arose was that the novel fictionalised historical events and “quoted” the words of real people, e.g. Virginia Woolf. I grappled with the problem of how to deal with text/conversations which verifiably first existed in English.

…my only real wish is that the work should be well written, and I can honestly say I’ve been very lucky in that respect with almost everything I’ve translated.

My next work was China Along the Yellow River. This was nonfiction (sociology) and I did it, again with the aid of a Chinese friend who checked for accuracy, without having found a publisher… When we did find one, they did not pay us for the translation, and sales have been disappointing (typical, I think, of many academic publishers). All the same, I don’t regret it. It’s a magnificent piece of writing, and — who knows — it may have a brighter future as it’s still very relevant.

I continued to teach part-time. This at least kept the wolf from the door as it was quite a while before my next work was published — Han Dong’s first novel. By now I had gained a lot of confidence and was doing whole works without a Chinese collaborator. Of course, it’s always good for Chinese native speakers to check one’s work. Ideally this will be the author, and I’m happy to say I’ve had many fruitful working relationships with “my” authors… That novel was long-listed for the Man Asian Prize… I enjoy translating both fiction and nonfiction. I suppose my only real wish is that the work should be well written, and I can honestly say I’ve been very lucky in that respect with almost everything I’ve translated.

Do you have a personal approach — or agenda — when it comes to literary translation? How does it differ when you translate novels as opposed to poetry (or any other genres of writing)?

I think my personal approach is governed primarily by the source text, and that applies whether it’s fiction or nonfiction, prose or poetry. I’m a bit of chameleon, I suppose, in that I feel that I take on the colouring, or the mood, of the text. That’s part of my identity as a translator and it’s something that happens subconsciously, not consciously. So I would prefer to talk about how I feel about a text, rather than the approach I take to it. As for my different feelings vis à vis prose or poetry, I’m really a newcomer to poetry, but in my limited experience translating poetry gives me a feeling of concentration which is almost meditative. I love the luxury of being able to focus myself on just a few words, the layers of meaning and the rhythm.


A Phone Call from Dalian: Selected Poems

A Phone Call from Dalian:
Selected Poems

BY Han Dong
TRANSLATED FROM THE CHINESE
BY Nicky Harman, Maghiel van Crevel, Michael Day, Tao Naikan, Tony Prince AND Yu Yan Chen
(Zephyr Press, 2011)

Banished

Banished!
BY Han Dong
TRANSLATED FROM THE CHINESE
BY Nicky Harman
(University of Hawaiʻi Press, 2008)


Translations Online:

How has your relationship with the Chinese language evolved over the years?

I never stop learning new words and new ways of saying things in Chinese. I’m a bit of a magpie about collecting new language, or language which is new to me (not necessarily the same thing). I never stop being fascinated by the language in all its manifestations, old and new, and all its registers, from elegant to slang.

In what way(s) is that intimacy different from your relationship with the English language?

… a text which is rich stylistically and in content can be interpreted in different ways in translation… each translator needs to make choices, and those choices make up her/his own ‘voice.’

I think I “notice” Chinese much more consciously when I read, than I do English. I collect words and expressions I hear and read in English too, and store them up for later use! I actually like English grammar because it’s both precise and rhythmic. I was lucky to get a good grounding in grammar at school. I also have a sense of style. I used to think that was enough to be a good translator. But I find as I go on that translating a good Chinese writer stretches my English as much as my Chinese. I keep a pen handy in case I hear something that strikes me, on the radio, in conversation. I sometimes wake up in the night with le mot juste banging around in my head!

Do you believe in the “voice” (or space) of a translator?

Yes, I do. The same text rendered by different translators will sound and read differently. Every translator’s choice of language is unique (and that’s without considering the differences between the different Englishes, Australian, British, American…). And a text which is rich stylistically and in content can be interpreted in different ways in translation. Even at the most basic level, the differences in syntax between Chinese and English mean that each translator needs to make choices, and those choices make up her/his own “voice.”

Translating is not, and can never be, a form of authorship. Why do you think translators today may breech invisibility, or advocate translating as a form of “rewriting”?

There are an awful lot of assumptions contained in this question. People have written whole books about the concepts of “invisibility” and “re–writing” in translation. Actually I feel that these concepts are much misunderstood (pace Lawrence Venuti). Invisibility is usually taken to mean the creation of a translation so fluent in the target language that it reads as if that were the source text and no translator had been involved (hence s/he is “invisible”). The theory goes that if the translator deliberately attempts to allow the character of the (foreign) original to shine through, then s/he breeches his/her invisibility, something that Venuti regards as a political choice. But “foreignness” in a translation comes not just from the language but from the concepts, the objects and story-lines contained in the text, so a translation from Chinese often feels “foreign” just because the story has come from a foreign culture.


Message from an Unknown Chinese Mother

Message from an Unknown Chinese Mother: Stories
of Loss and Love

BY Xinran
TRANSLATED FROM THE CHINESE
BY Nicky Harman
(Chatto & Windus, 2010)

The Art of Love

K: The Art of Love
BY Hong Ying
TRANSLATED FROM THE CHINESE
BY Henry Zhao AND Nicky Harman
(Marion Boyars, 2002)

In short, the concept of invisibility seems to me absurd in the context of translating languages and cultures very different from English, such as Chinese. In order to get a natural effect in English, the translator has to do things like gloss cultural references, re-order sentences within a paragraph or clauses within a sentence. That makes the translator an active re-writer. Most readers and publishers would think that Venuti’s view that the translator should consciously and publically breech invisibility by sticking closer to the original text, was off-the-wall. But the idea did not originate with him. It is fascinating to discover that the writer Virginia Woolf actually urged her woman writer friend Ling Shu-hua, in 1938 “…Do not mind how directly you translate the Chinese into English… come as close to the Chinese both in style and meaning as you can… [then, if the grammar is corrected] it might be possible to keep the Chinese flavor and make it both understandable yet strange for the English.”[1]

Coming back to your first comment in this question, of course translation IS a form of authorship, as anyone who has translated from Chinese will know in their bones/guts/heart. And the better and richer the original work, the greater the obligation on the translator to “author” its complexity into English.

What difficulties — or challenges — does a translator face when it comes to authenticating a text?

As a translator, I find that I often have to adopt different language styles/registers within the same text, to match what the author has done. For instance, in Gold Mountain Blues, Zhang Ling’s chief hero and heroine write rather formal letters to each other in nineteenth-century Chinese style. The labourers talk to each other using Cantonese slang and swearwords. And the Canadian-Chinese descendant speaks contemporary Chinese and Canadian English. I had to find a range of English to make the whole family saga sound authentic.

Sometimes you have to hope that the reader will get the overall effect from the whole translation, even if they haven’t taken in every detail…

There’s another aspect of the “authentic” issue: in translations from Chinese, there are likely to be terms, describing anything from objects of daily use to culturally-specific concepts, which need to be made clear so that the translation sounds authentic. Anthony Pym has a nice phrase to describe these unknowns: “culture-bumps.” The reader will find the translation a bumpy ride if there are too many unknowns or if, conversely, the unknowns are explained at too much length. Sometimes you have to hope that the reader will get the overall effect from the whole translation, even if they haven’t taken in every detail of, for instance, village architecture or the village Party structure.


How much of your choices when translating are intuitive? And how do you feel about translations that are honed by intellectualism?

I think most of my choices when I translate are intuitive, and that’s the way I like it. I’m not sure what is meant by translations “honed by intellectualism.” I am, of course, aware of the controversy about “academic [styles of] translation” but I think the whole controversy is a waste of time. Academics (and they are the ones stigmatised here) are as able to do a good translation as anyone else, and non-academics, as likely to do a bad one. I think you can see what I’m getting at: the key question is how to do a good translation. That’s quite another question, and it’s the only one that matters. Actually the more I translate, the most I question, indeed worry about how, and how well, I do it. I have said I translate intuitively, but I also find translation theories enriching and I think every translators should have a rough idea of what translation studies say about the act of translation. It’s just that I like to keep the theories lurking at the back of my mind, while the front of my mind does the actual work.

Nicky Harman
PHOTO COURTESY OF THE AUTHOR

Some of the ideas I find most useful are about the translator’s responsibility and loyalties, and the need to honour the communicative intention of the original author.[2] So if the author intended to be funny, then my translation had better be funny (or moving or ironic etc etc). This idea skirts around the issue of how closely (or not) to stick to the original text, though I do fret about the latter as well. There is an English proverb “You can’t make a silk purse out of a sow’s ear”; to turn it on its head, I feel strongly that I should never make a “sow’s ear” out of the “silk purse” of the text that has been given me to translate.

How do you translate silence?

I’m not sure I’m comfortable about the term “silence” in this context, although I like what Chase Twichell says about the idea in Cerise Press “… poetry can seem to inhabit the spaces between words, how its resonance and meaning sometimes come through almost in spite of words….” I think the same applies to any good prose. But I’d prefer to describe this quality as multiple layers of meaning. Surely words on the page which fire the imagination do so because they contain associations of meaning, resonances and evoke emotional reactions, whether through what they suggest to the reader or their rhythm and music. How to translate such complexity? There is no magic formula. One can only keep trying to probe behind the words of the source text, and to find a target equivalent which contains corresponding layers of meaning which satisfy the translator.

Which quality (in no way to be seen as the polar opposite of the other) appeals more to you when it comes to remapping of sensitivities, musicalities and imagination: enigma or precision? Why?

…the key question is how to do a good translation. That’s quite another question, and it’s the only one that matters.

I think one should not lose sight of the enigmatic in the original writing because that is what can stir the reader. So, the enigmatic in the source language has to have an equivalent in the target language. On the other hand, the translator has to put themselves in the shoes of the target language reader as well. It’s necessary to be precise in translating so that the reader of the translator has a clear picture of what is going on. Enigma should not mean confusion. Perhaps I can put it like this: the writer has a picture in their mind of a place, an emotion, an interaction between people, an event… As a translator, I need to be sure I understand what is in the writer’s mind, so I don’t introduce confusion which was not there in the original to the reader’s mind. (So that may mean I have to do some background research. What context did that event happen in, for example?) However, when I come to transfer that picture to the translation, I need to convey the style and feeling of the original as well as that mental/physical picture. Any imaginative text is bound to contain the enigmatic… and that has to be reproduced in the English.

Do you consider translating a form of self-expression?

Yes, translation is very much a form of self-expression for me. Funnily enough, I’ve never wanted to be an author, only a translator, although I do know translators who are also authors in their own right. Maureen Freely, who translates Orhan Pamuk, for example. I’m a firm believer that, as a translator, I need to know how to write very well in my native language. A translator-author has an advantage over me there, but I keep working on extending/improving how I express myself, so that I can put that at the service of the author I’m translating.

Liu Xiaobo made a very pertinent observation about contemporary Chinese literary creation, “Most writers in China today lack individual consciousness.” What are your thoughts?

I’m not sure exactly what Liu Xiaobo said, as I can only find online his much-quoted comment that the Chinese lack creativity ( “中国人缺乏创造力”). However, I cannot see how any serious-minded Chinese writer could lack “individual consciousness”, in the sense that s/he must have a consciousness of being an individual. Writers surely have to have a deep personal commitment to writing in order to continue doing it. The writers that I know certainly have. But perhaps Liu meant that they write less about their characters as individuals, and that their characters do less individual soul-searching. On that question, Mark Leenhouts has an interesting comment. He says that “the typical Chinese view of the world […] has placed the social aspect above the individual one for centuries. It was not without reason that traditional novels often presented a whole procession of characters to sketch social relationships rather than inner life. And even in modern novels, the reader is seldom enclosed in the mind of a single character for the entire duration of the book, focused on an individual problematic relationship to reality — something that we in the West have been accustomed to for donkey’s years.”[3] I think that a social, rather than an individual, focus is simply that: a different focus. It becomes a disppointment for the Western publisher/reader mainly when they look at Chinese genre fiction such as crime. For example, in Scandinavian crime thrillers, the detectives tend to fight intense personal battles, both with themselves and with evil/the criminal; Chinese crime fiction I’ve read is very different; it has a forensic feel, à la Agatha Christie.

…one should not lose sight of the enigmatic in the original writing because that is what can stir the reader. So, the enigmatic in the source language has to have an equivalent in the target language…. the translator has to put themselves in the shoes of the target language reader as well.

How do you rejuvenate yourself in order to stay creative, alert and fresh?

Turn my computer off! Have a cup of tea. Go and talk to real people. Think about something other than translation. Phone a friend. Read. Run translation workshops (because I get a buzz from hearing other people translate and from other people’s enthusiasm). Hear someone say that they found something I translated interesting/moving/funny/striking.

In what way(s) has your work as a translator informed your path in knowing yourself better? What do you still find mysterious in the craft of translation?

Ouch. I have discovered that I do not enjoy negotiating the money/rights side of a contract. But neither do I enjoy being ripped off. In that context, I have certainly learnt my limitations during my work as a translator. But I’ve never doubted how much I love translating, and I regard it as an enormous privilege to be able to do so. I’ll never stop trying to do it better, and I’ll never stop learning.

What do you look forward to as far as new possibilities — in work and more importantly, in life?

I’d like to translate more poetry. I like the discipline and it concentrates the mind.

View with Pagination View All

REFERENCES

  1. Welland, Sasha Su-Ling. A Thousand Miles of Dreams: The Journeys of Two Chinese Sisters. Devon: Rowman & Littlefield Publishers, Inc., 2006. 283-284.
  1. An overview of these theories is given and discussed by Alexander Künzli in the online journal JoSTrans, July 2007.
  1. Leenhouts, Mark. “Shi Tiesheng — China.”

Printed from Cerise Press: http://www.cerisepress.com

Permalink URL: https://www.cerisepress.com/03/09/translation-as-self-expression-nicky-harman