大地上的事情 / from Life on Earth

Chinese

   穿越田野的时候,我看到一只鹞子。它静静地盘旋,长久浮在空中。它好像看到了什么,径直俯冲下来,但还未触及地面又迅疾飞起。我想象它看到一只野兔,因人类的扩张在平原上已近绝迹的野兔,梭罗在《瓦尔登湖 》中预言过的野兔:“要是没有兔子和鹧鸪,一 个田野还成什么田野呢?它们是最简单的土生土长的动物,与大自然同色彩,同性质,和树叶,和土是最亲密的联盟。看到兔子和鹧鸪跑掉的时候,你不觉得它们是禽兽,它们是大自然的一部分,仿佛飒飒的木叶一样。不管发生怎么样的革命,兔子和鹧鸪一定可以永存,象土生土长的人一样。不能维持一只兔子的生活的田野, 一定是贫瘠无比的。”
   看到一只在田野上空徒劳盘旋的鹞子,我想起田野往昔的繁荣。

English Translation

6

I was crossing a field when I saw a Sparrow Hawk. It was circling quietly and it drifted there in the sky for a long time. Then it seemed to see something and dove straight down but quickly flew back up before it reached the ground. My guess is it must have seen a rabbit, which would be a rare thing because wild rabbits are disappearing from the countryside with the spread of cities and towns. In Walden, Thoreau writes, “What is a country without rabbits and partridges? They are among the most simple and indigenous animal products;…… of the very hue and substance of Nature, nearest allied to leaves and to the ground…… It is hardly as if you had seen a wild creature when a rabbit or a partridge bursts away, only a natural one, as much to be expected as rustling leaves. The partridge and the rabbit are still sure to thrive, like true natives of the soil, whatever revolutions occur……. That must be a poor country indeed that does not support a hare.”[1]

When I saw the Sparrow Hark hovering in fruitless labor over the field, it made me think about how rich with life our fields used to be.

Page 3 of 5 1 2 3 4 5 View All

REFERENCES

  1. Thoreau, Henry D.Walden: A Fully Annotated Edition, edited by Jeffrey S. Cramer (New Haven: London University Press, 2004), pp. 271-2.

Printed from Cerise Press: http://www.cerisepress.com

Permalink URL: https://www.cerisepress.com/05/13/from-life-on-earth

Page 3 of 5 was printed. Select View All pagination to print all pages.