Longtemps au pied du perron de
La maison où entra la dame
Que j’avais suivie pendant deux
Bonnes heures à Amsterdam
Mes doigts jetèrent des baisers
Mais le canal était désert
Le quai aussi et nul ne vit
Comment mes baisers retrouvèrent
Celle à qui j’ai donné ma vie
Un jour pendant plus de deux heures
Je la surnommai Rosemonde
Voulant pouvoir me rappeler
Sa bouche fleurie en Hollande
Puis lentement je m’allai
Pour quêter la Rose du Monde
Picasso's Statue OF Apollinaire (which looks like Dora Maar) IN Square Laurent Prache AT St-Germain-des-Prés, Paris BY Greta Aart
English Translation
to André Derain
For a long time at the steps
of the house where the lady entered
into what I had followed for two
good hours in Amsterdam
my fingers threw kisses
But the canal was deserted
the quayside as well and no one saw
how my kisses found
her, to whom I had given my life
one day, for more than two hours
I called her Rosemonde
wanting to recall
her mouth that flowered in Holland
Then slowly I went away
to seek the Rose of the World
Picasso's Statue OF Apollinaire (which looks like Dora Maar) IN Square Laurent Prache AT St-Germain-des-Prés, Paris BY Greta Aart
Printed from Cerise Press: http://www.cerisepress.com