Untitled (My Sister — Life)
Сестра моя – жизнь и сегодня в разливе
Расшиблась весенним дождем обо всех,
Но люди в брелоках высоко брюзгливы
И вежливо жалят, как змеи в овсе.
У старших на это свои есть резоны.
Бесспорно, бесспорно смешон твой резон,
Что в грозу лиловы глаза и газоны
И пахнет сырой резедой горизонт.
Что в мае, когда поездов расписанье
Камышинской веткой читаешь в пути,
Оно грандиозней святого писанья
Хотя его сызнова всё перечти.
Что только закат озарит хуторянок,
Толпою теснящихся на нолотне,
Я слышу, что это не тот полустанок,
И солнце, садясь, соболезнует мне.
И в третий плеснув, уплывает звоночек
Сплошным извиненьем: жалею, не здесь.
Под шторку несет обгорающей ночью
И рушится степь со ступенек к звезде.
Мигая, моргая, но спят где-то сладко,
И фата-морганой любимая спит
Тем часом, как сердце, плеща по площадкам,
Вагонными дверцами сыплет в степи.
My sister — life — tonight the spring-rains
burst and flood in all of us, but grumbling
men with monocles and polished manners
snap at me like dragons in the oats.
The old corrode with reason, but I know —
you understand — that reasons are absurd.
Eyes and grass are violet in the thunder,
terror with a scent of unripe flowers —
moist to the horizon, so that, now,
in May, en route by train, the schedule
for the Kamyshin branch I just reread seems
grander than the words of sacred texts.
And here at sunset — village-lights,
as people swarm across the platform —
this is not my station — dying sunlight
gardens and consoles beside me.
And the third bell sails and lapses
with apologies: I’m sorry, I’m a stranger.
Under blinds, night scorches, and the steppe
collapses toward the stars in flights of stairs.
Stars flicker, blinking — somewhere sleep, like
honey — fata-morganas, love, sleep sometimes — my
heart laps the station platform. And the doors of
railway carriages pour open on the steppes.
Printed from Cerise Press: http://www.cerisepress.com
Permalink URL: https://www.cerisepress.com/01/01/untitled-my-sister-life


