Untitled (for Mandelshtam)

Russian

Из рук моих — нерукотворный град
Прими, мой странный, мой прекрасный брат.

По церковке — все сорок сороков
И реющих над ними голубков;

И Спасские — с цветами — ворота,
Где шапка православного снята;

Часовню звездную — приют от зол —
Где вытертый — от поцелуев — пол;

Пятисоборный несравненный круг
Прими, мой древний, вдохновенный друг.

К Нечаянныя Радости в саду
Я гостя чужеземного сведу.

Червонные возблещут купола,
Бессоные взгремят колокола,

И на тебя с багряных облаков
Уронит Богородица покров,

И встанешь ты, исполнен дивных сил …
— Ты не раскаешься, что ты меня любил.

English Translation

for Mandelshtam

From my hands, take my city — like a torrent —
that was not made by hands, my beautiful, strange
brother

in my country where the pigeons circle — halos
over Moscow (her forty churches multiplied by forty) —

and the Savior’s Gate (not shaped by hands) —
tsvetaevas in flower — where the orthodox
remove their caps and banners —

and the Virgin’s Chapel of the Stars — an orphanage
from evil — its floor my sex threadbare from kissing —

and the Five Cathedrals — ringed incomparably, in council — take
my city from my hands, inspired friend with your old testaments,

my visitor — my alien guest — the stranger I am leading to the
Unexpected
Gladness — to the Virgin of the Joy We Did Not Hope For — through
a garden, the convulsions

of a radiant, crimson cupola of hearts and worms,
unsleeping — without dreams — a bell’s insomnia,

and above with crimson clouds, the Virgin
shedding her protective covering — Mary —

while you rise, performing miracles of power…
“Confess, then, you will not regret that we were lovers.”

31 March 1916, Moscow

Printed from Cerise Press: http://www.cerisepress.com

Permalink URL: https://www.cerisepress.com/01/01/untitled-for-mandelshtam