枯树赋 / Poem of a Dead Tree

Chinese

我没有一片叶子了, / 只剩了刺, / 这些刺不是我。
你们已经看不出 / 我是谁了, / 我不会从枝繁叶茂沦落为一个简单的反抗者, / 我活下来了, / 而你早已变成我的反对者。
但你不要指望超过我, / 你也不要指望超过我身边的这条大河, / 更不要指望超过芦苇, / 你甚至不能指望超过一片落叶, / 落叶太美了, / 没有声音, / 你无法做到没有声音。
我最怕进步。 / 我保留了落后的、滋润的音调。
我枯萎了, / 也在你心里盘根错节。
一旦我死去, / 你们就滑落。

English

I no longer have any leaves,
only thorns remain.
These thorns are not me.
You can no longer see
who I am.
I won’t go from being abundant to being defensive.
I live on,
and you’ve long become my opponent.
Don’t expect to surpass me,
don’t expect to surpass this river beside me,
don’t expect to surpass these reeds.
You can’t even expect to surpass a fallen leaf,
that is so beautiful,
soundless,
yet you’re unable to be soundless.
You fear progress most.
I hold onto my backward, moist voice.
Wizened though I am,
I still circle your heart with my roots.
Once I die
you’ll slip away.

Printed from Cerise Press: http://www.cerisepress.com

Permalink URL: http://www.cerisepress.com/02/06/poem-of-a-dead-tree