重读博尔赫斯诗歌 / Re-reading Borges' Poetry

Chinese

——给Anne
这精确的陈述出自全部混乱的过去 / 这纯净的力量,像水笼头滴水的节奏 / 注释出历史的缺失 / 我因触及星光而将黑夜留给大地 / 黑夜舔着大地的裂纹:那分岔的记忆
这精确的陈述出自全部混乱的过去 / 这纯净的力量,像水笼头滴水的节奏 / 注释出历史的缺失 / 我因触及星光而将黑夜留给大地 / 黑夜舔着大地的裂纹:那分岔的记忆
1997.1

English

— for Anne

The precision of this statement emerges from the chaos of the past
this pure force, like the rhythm a dripping faucet
annotates the aporia of history
touching starlight I leave night to the earth
night that licks the earth’s crevices: that forked memory

No Man is a man, No Where is a place
a No Man in No Where has written these
lines I must decipher in the shadows
I give up scouring the world of dust for the author, and lift my head to see
a librarian, negligently, just for his livelihood
preserving the order of the universe and books

January 1997

Printed from Cerise Press: http://www.cerisepress.com

Permalink URL: http://www.cerisepress.com/03/07/re-reading-borges-poetry