荒凉 / Desolation

Chinese

麦地里堆着巨大的冰块, / 大路上挤满报废的汽车。
月亮,你可曾游历过 / 比这儿更荒凉的地方?
我在死气沉沉的教室里读书, / 我还没弄明白书是书,生活是生活的道理。
我在暮气沉沉的天色里走, / 仅仅是走,而不是诗意的漫步。
我看见一对恋人在冷风中拥抱, / 在拥抱中变成石头。
我看见长出翅膀的鱼 / 死在树上。
街心花园里的青铜雕像 / 死死盯着什么地方,
他会不会举起手, / 将冻住的喷泉打碎?
一个很像太阳的东西停在城门上, / 大鸟般发出凄厉的尖叫。
月亮,你可曾游历过 / 比这儿更荒凉的地方?
你可知道,这是史前, / 还是我们死后的时光?

English Translation

Immense ice cubes piled in the wheat field,
Discarded buses crowd the avenue.

Moon, have you traveled
to a place more desolate than here?

I read in the dreary classroom.
I still don’t know book is book, life is life.

I walk in the dusky air,
just walk, not poetically meander.

I see two lovers embrace in the cold wind,
and turn into stone.

I see a fish that has grown wings
die in the tree.

A bronze statue in the park at the street juncture
stares deadly at somewhere.

Will he raise his hand
and smash the frozen fountain?

Something resembling the sun stops over the city gate,
shrieks miserably like a large bird.

Moon, have you traveled
to a place more desolate than here?

Do you know, is this before history
or after our death?

Printed from Cerise Press: http://www.cerisepress.com

Permalink URL: http://www.cerisepress.com/02/05/desolation