holunder / elderflower

German

für Richard Pietraß

wofür die tinte, fragt man, im geäst
die schwarzen tropfen, die sich unverhofft
zum amselklecks verdichten? welcher text
für welches grundbuch, welches heft?

neben der alten scheune, wo in den beeten
das land versickert, hinterm zaun. der duft
der doldenrispen im april, das bütten-
papier, das er aus seinen tiefen schöpft,

während die wäsche trocknet, an der stange
zu flattern beginnt, die amseln sich in dohlen
verwandeln. welches süße oder strenge
geheimnis, fragt man, wird er mit uns teilen,

wenn wir im herbst ums dunkel der terrinen
versammelt sind, mit unseren blankgeputzten
silberlöffeln, jenen allzureinen
sonntagshemden, schweigsam wie kopisten?

(aus: Achtzehn Pasteten, Berlin Verlag, Berlin 2007)
REPRINTED WITH THE AUTHOR’S PERMISSION

English

für Richard Pietraß

why this ink, you ask, in the branches,
black droplets that spontaneously assume
a blackbird’s splotch? which entries
for which land register? which volume?

near the aging barn, where the land is draining
into flowerbeds, behind the fence. the scent
of clustered flower stalks in april, the linen
paper that he scoops from his own depth,

while the laundry is drying out on the line,
starting to flutter a little, the blackbirds turning
into choughs. what secret, sweet or severe,
will he share with us, you might inquire,

when you gather around the dark of tureens
in autumn, with meticulously polished
silver spoons, those all-too-clean
sunday shirts as silent as copyists?

Printed from Cerise Press: http://www.cerisepress.com

Permalink URL: http://www.cerisepress.com/03/09/elderflower