No consigo estar de acuerdo conmigo / I can't get myself to agree with myself

Spanish

No consigo estar de acuerdo conmigo:
Dudo, titubeo. ¿Qué debo decir que esté conmigo
De corazón, no tanto de lenguaje?
Es que el lenguaje es tanto. Y mientras
Al costado mi hijo espera, Al costado mi hijo espera,
Al costado mi hija espera,
Pacientemente al costado mi mujer espera:
Son tres hijos y mi mujer al costado del poema,
Al costado de mi desacuerdo conmigo.
¿Que es esta justi icacio n tentativa de una iniebla
como si no tuviera derecho? La izquierda
no me lo quita sea lo que sea ese derecho no civil,
estar a una doble sombra, la de la.
Árboles referí que estaban al costado, esa paisajística
Ingenua: yo y al costado árboles en prolongación, voy con ellos,
Rasgos de una querencia con un yo central, pampa
En el dibujo, charreteras de mi camisa, hombros de mi cabeza.
Es que no consigo estar de acuerdo yo profundo
con yo profundo, va uno por su lado y otro por su lado
Ladeados reconociendo lados de los que dudo, soldados
No israelíes ya tipificados en su tipo ni soldados por soplete
A mi yo — mijo incaico de rodillas ante lo que cae — sino
Soldados por el sol dados a la infancia del cubilete.

EDUARDO MILÁN Por momentos la palabra entera
(México, Monte Carmelo: Ediciones Idea, 2006, p. 29)
REPRINTED WITH THE AUTHOR’S PERMISSION

English Translation

I can’t get myself to agree with myself.
I doubt and stammer. What should I say to be with me
In the heart, not so much in language?
But language is so much. And meanwhile,
My son waits just outside,
My other son waits just outside,
My daughter waits just outside,
Patiently just outside my wife is waiting.
That’s three kids and my wife just outside the poem,
Just outside my disagreement with myself.
What’s this tentative justification of shadows
as if they had no right? The Left
Can’t unburden myself of that uncivil right,
Being in a double shadow, that of this.
Trees I referred to just outside, ingenuous
Landscape artist: me and a row of trees
Just outside, I’m on my way with them,
Trace my heart’s place with a central I, pampas
On the canvas, my cowboy shirt, my shoulders’ head.
The problem is I can’t get myself to agree, my deep I
with my deep I, one goes one way, one the other
Side by side recognizing dubious sides, soldiers
Not stereotyped Israeli soldiers blowing the whistle
on my I — kneeling before fallen grain — rather
Soldiers, solely dying like children in cubicles.

Printed from Cerise Press: http://www.cerisepress.com

Permalink URL: http://www.cerisepress.com/03/09/i-cant-get-myself-to-agree-with-myself