elegy for knievel / elegie für knievel

German

“God take care of me — here I come…”

die landschaft zog schlieren, sobald sie ihn sah.
ein draufgänger, ein teufelskerl
mit einem hemd voller sterne
und stets verfolgt von dem hornissenschwarm
des motorenlärms. die knochen brachen,
die knochen wuchsen zusammen, und er sprang.

wieviele hindernisse zwischen rampe
und jenem fernen punkt?
wieviele ausrangierte doppeldecker?
was war ihm der zweifel, der sich eingräbt
im innern, bis ein ganzer cañon klafft
mit rieselndem sand an den rändern,
den schreien großer vögel?

nachmittage, an denen sich die geschichte
für einen augenblick niederließ,
um nach popcorn und abgas zu duften.
wie hier, in yakima, washington,
mit diesem zerbeulten mond überm stadion
und tausenden, denen der atem stockt:
fünfzehn, zwanzig busse und das rad
steht in der luft.

(aus: Australien, Berlin Verlag, Berlin 2010)
REPRINTED WITH THE AUTHOR’S PERMISSION

English

“God take care of me — here I come…”

wherever it saw him, the land began to blur.
this daredevil, this hotshot,
his shirt full of stars
and ever pursued by the hornet swarm
of engine noise. the bones broke,
the bones coalesced, and he jumped.

how many obstacles between the ramp
and that distant point?
how many discarded double deckers?
what doubts did he have, the kind that sink
to the interior, until a whole canyon gapes
with trickling sand at its edges
and the cries of huge birds?

afternoons, history
fell still for a moment,
fragrant as popcorn and exhaust.
like here, in yakima, washington,
this dented moon above the stadium
and the thousands whose breath is caught:
fifteen, twenty buses, and the wheel
is in the air.

Printed from Cerise Press: http://www.cerisepress.com

Permalink URL: http://www.cerisepress.com/03/09/elegy-for-knievel