曲江 / Twisting River

Chinese

望断平时翠辇过, 空闻子夜鬼悲歌。 / 金舆不返倾城色, 玉殿犹分下苑波。 / 死忆华亭闻唳鹤, 老忧王室泣铜驼。 / 天荒地变心虽折, 若比伤春意未多。

English

In the distance where my gaze breaks, the emperor’s emerald carriage passed.
In silence I listen, the singing grief of midnight ghosts.

The golden chariot never returned her, enchantment who enthralled a city.
Jade halls still part the waves in Lower Park.

In death, I will remember cranes crying at Huating Pavilion.
In old age, I mourn the imperial palace, weeping after its bronze camels.

Heaven became a wasteland. And though my heart foundered —
against the anguish of spring, meaningless.

Printed from Cerise Press: http://www.cerisepress.com

Permalink URL: http://www.cerisepress.com/03/09/twisting-river