Esa tendencia pronunciada a dar en nada / Marked tendency to hit nothing

Spanish

Esa tendencia pronunciada a dar en nada
Si se la empina, pino arqueado,
Vaso que se determina por su honda
Voluntad de transparencia a ser vaciado
De todo su aguardiente — quema
El sol, antes exalta, pone en retorno
Podría ser. Otras imágenes no contemporáneas:
Balbuceo de los desorbitados en su boca
Tocada apenas por sus labios, a castigadas,
A espinas sustituidas ahí puestas a herir
Por la razón que no dan, no dando y no dando,
Las masticadas una y otra masticadas, vez
De la censura, vez de la usura rumiante, pasto, pasta.
Así no puede haber designio, destino de poema.

EDUARDO MILÁN Por momentos la palabra entera
(México, Monte Carmelo: Ediciones Idea, 2006, p. 25)
REPRINTED WITH THE AUTHOR’S PERMISSION

English Translation

Marked tendency to hit nothing
If you prop it up like an arched pine,
A cup determined by profound
Will to transparency, to be emptied
Of all firewater — burning
The sun, exalted once, sends you back —
Could be. Other non-contemporary images:
Babbling over the top in the mouth
Barely touched by lips, in punishment,
Thorns subsituted up there to wound
For no given reason, not given, not given,
Chewed over once and again, time
Of censorship, usury chewing cud, meadow, dinero.
Thus the poem has neither design nor destiny.

Printed from Cerise Press: http://www.cerisepress.com

Permalink URL: http://www.cerisepress.com/03/09/marked-tendency-to-hit-nothing