Untitled (My Sister — Life)

Russian
Help: Viewing Cyrillic

Сестра моя – жизнь и сегодня в разливе
Расшиблась весенним дождем обо всех,
Но люди в брелоках высоко брюзгливы
И вежливо жалят, как змеи в овсе.

У старших на это свои есть резоны.
Бесспорно, бесспорно смешон твой резон,
Что в грозу лиловы глаза и газоны
И пахнет сырой резедой горизонт.

Что в мае, когда поездов расписанье
Камышинской веткой читаешь в пути,
Оно грандиозней святого писанья
Хотя его сызнова всё перечти.

Что только закат озарит хуторянок,
Толпою теснящихся на нолотне,
Я слышу, что это не тот полустанок,
И солнце, садясь, соболезнует мне.

И в третий плеснув, уплывает звоночек
Сплошным извиненьем: жалею, не здесь.
Под шторку несет обгорающей ночью
И рушится степь со ступенек к звезде.

Мигая, моргая, но спят где-то сладко,
И фата-морганой любимая спит
Тем часом, как сердце, плеща по площадкам,
Вагонными дверцами сыплет в степи.


HELP

  • The Russian poems on this site require Cyrillic fonts. If you have trouble viewing them, please visit the Library of Congress website for resources on how to Russify your browser, or search online for multilingual browser support.
English Translation

My sister — life — tonight the spring-rains
burst and flood in all of us, but grumbling
men with monocles and polished manners
snap at me like dragons in the oats.

The old corrode with reason, but I know —
you understand — that reasons are absurd.
Eyes and grass are violet in the thunder,
terror with a scent of unripe flowers —

moist to the horizon, so that, now,
in May, en route by train, the schedule
for the Kamyshin branch I just reread seems
grander than the words of sacred texts.

And here at sunset — village-lights,
as people swarm across the platform —
this is not my station — dying sunlight
gardens and consoles beside me.

And the third bell sails and lapses
with apologies: I’m sorry, I’m a stranger.
Under blinds, night scorches, and the steppe
collapses toward the stars in flights of stairs.

Stars flicker, blinking — somewhere sleep, like
honey — fata-morganas, love, sleep sometimes — my
heart laps the station platform. And the doors of
railway carriages pour open on the steppes.

1917

Printed from Cerise Press: http://www.cerisepress.com

Permalink URL: http://www.cerisepress.com/01/01/untitled-my-sister-life